Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Hallo,
ich versuche gerade das Buch "Bilolyckan" zu lesen, was eigentlich ganz gut klappt. Bei einigen Wörtern habe ich Schwierigkeiten die zu übersetzen, wie z.B:
"mungipan"
ich finde das nicht im Wörterbuch, aber auch in keiner Übersetzungshilfe.
Auch bei dem Satz
"Inte några futtiga timmar då och då." scheiter ich.
Kann mir biiiiiiitte jemand helfen.
Danke!!!!
ich versuche gerade das Buch "Bilolyckan" zu lesen, was eigentlich ganz gut klappt. Bei einigen Wörtern habe ich Schwierigkeiten die zu übersetzen, wie z.B:
"mungipan"
ich finde das nicht im Wörterbuch, aber auch in keiner Übersetzungshilfe.
Auch bei dem Satz
"Inte några futtiga timmar då och då." scheiter ich.
Kann mir biiiiiiitte jemand helfen.
Danke!!!!
Zuletzt geändert von Dackel am 13. Februar 2012 17:05, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Beiträge: 164
- Registriert: 6. Februar 2012 15:10
- Wohnort: Höglandet
- Danksagung erhalten: 4 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
"Mundgipan" ist eine Maultrommel. Das ist ein kleines Metallinstrument, dass man sich zwischen die Zähne klemmt und an einer dünnen Metallfeder zieht und sie los lässt. Macht dann lustige Geräusche.
Für den zweiten Satz wäre etwas Kontext hilfreich.
Vielleicht etwa: "nicht einmal ein paar armseelige Holzstämme hier und da"
Für den zweiten Satz wäre etwas Kontext hilfreich.
Vielleicht etwa: "nicht einmal ein paar armseelige Holzstämme hier und da"
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Vielen Dank! Da hätte ich ja lange suchen können.
Bei dem Satz
"Inte några futtiga timmar då och då."
steht vorher
"Hon älskade Andreas och hon ville ha honom."
Insgesamt geht es darum, dass sich eine Frau verliebt hat ( in Andreas) und ihren Ehemann Kristoffer aufgrundessen verlässt. In ihrer Ehe war sie nur alleine und hat sich gelangweilt.
Bei dem Satz
"Inte några futtiga timmar då och då."
steht vorher
"Hon älskade Andreas och hon ville ha honom."
Insgesamt geht es darum, dass sich eine Frau verliebt hat ( in Andreas) und ihren Ehemann Kristoffer aufgrundessen verlässt. In ihrer Ehe war sie nur alleine und hat sich gelangweilt.
-
- Beiträge: 164
- Registriert: 6. Februar 2012 15:10
- Wohnort: Höglandet
- Danksagung erhalten: 4 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
OK, dann wohl,
"nicht nur ein paar unbedeutende Stunden hier und da". Also, die Frau wollte Andreas ganz haben, nicht nur stundenweise.
Sorry, hatte davor nicht genau gelesen, timmer statt timmar, und das macht einen Unterschied
Viele Grüße
"nicht nur ein paar unbedeutende Stunden hier und da". Also, die Frau wollte Andreas ganz haben, nicht nur stundenweise.
Sorry, hatte davor nicht genau gelesen, timmer statt timmar, und das macht einen Unterschied
Viele Grüße
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Hej Dackel und Tysktjejen,
eine mundtrommel heisst im schwedischen mundgiga.....
http://sv.wikipedia.org/wiki/Mungiga
mungipa (mit p) bei den smilies einmal nach oben
und mungipa einmal nach unten ......
wie das auf deutsch heisst weiss ich leider nicht mehr ....
irgendwas mit mund... aber wie gesagt, kein Instrument.
Gruss Irene
eine mundtrommel heisst im schwedischen mundgiga.....
http://sv.wikipedia.org/wiki/Mungiga
mungipa (mit p) bei den smilies einmal nach oben
und mungipa einmal nach unten ......
wie das auf deutsch heisst weiss ich leider nicht mehr ....
irgendwas mit mund... aber wie gesagt, kein Instrument.
Gruss Irene
-
- Beiträge: 164
- Registriert: 6. Februar 2012 15:10
- Wohnort: Höglandet
- Danksagung erhalten: 4 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Uuuuppps, da hat Irene wohl recht.
Passt Mundwinkel in dem Fall? (jetzt bin ich ganz vorsichtig)
Passt Mundwinkel in dem Fall? (jetzt bin ich ganz vorsichtig)
- alltid Sverige
- Beiträge: 636
- Registriert: 10. Februar 2010 17:21
- Wohnort: Südwestfalen
- Hat sich bedankt: 3 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
mungipan - Mundwinkel
den anderen Satz würde ich wie folgt übersetzen :
"noch nicht einmal ein paar schäbige ( lumpige ) Stunden hin und wieder...."
den anderen Satz würde ich wie folgt übersetzen :
"noch nicht einmal ein paar schäbige ( lumpige ) Stunden hin und wieder...."
"Eine Freude vertreibt hundert Sorgen"
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Hallo Dackel!
Kennst Du "pauker.at" noch gar nicht?
Dort gibt es ein recht gutes online-Wörterbuch, auch für Schwedisch. Die Seite ist zwar nervig langsam, aber die Wörter, die Du gesucht hast, also mungipa und futtig, sind da z. B. drin.
Guckst Du: http://pauker.at/pauker/DE_DE/SE/wb#s=futtig
Ohne pauker.at wäre ich verloren
LG
Lotus
Kennst Du "pauker.at" noch gar nicht?
Dort gibt es ein recht gutes online-Wörterbuch, auch für Schwedisch. Die Seite ist zwar nervig langsam, aber die Wörter, die Du gesucht hast, also mungipa und futtig, sind da z. B. drin.
Guckst Du: http://pauker.at/pauker/DE_DE/SE/wb#s=futtig
Ohne pauker.at wäre ich verloren
LG
Lotus
-
- Beiträge: 164
- Registriert: 6. Februar 2012 15:10
- Wohnort: Höglandet
- Danksagung erhalten: 4 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzungen
Vielen lieben Dank für die Hilfen.
Der Link ist super!
Ich freu mich sehr über so viele gute Antworten und Tips
Der Link ist super!
Ich freu mich sehr über so viele gute Antworten und Tips
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast