Seite 1 von 1

Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 27. September 2013 14:32
von Fjaeril35
Hej,

meine Kollegin hat mich gebeten einen kleinen Text ins Schwedische zu übersetzen, Nun bin ich noch nicht ganz fit in dieser Sprache und möchte nichts falsches machen, da der Text eine Danksagung an ihre beste Freundin ist. Wäre schön wenn Ihr mir helfen könntet. :)

"Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"

Ich danke Euch! :)

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 27. September 2013 17:46
von Norrtälje
Hej!
Ich würds so übersetzen.
Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"

Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du är min bästa väninna och ska alltid ha en särskillt plats i mitt hjärta.

Man könnte auch schreiben - och jag ska alltid bära dig i mitt hjärta. (und ich werde dich immer in meinem Herzen tragen)

Etwas poetischer wäre auch:
Kära xy! Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga (underbara) år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du skall alltid få se och besinna att jag håller ingen kärare än dig.

Hoppas jag kunde hjälpa dig lite
Hälsningar
Mane

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 27. September 2013 21:11
von maggan
Hej, die Übersetzung finde ich sehr schön für die Freundin!
Nur eine kleine Korrektur:.....en särskild plats....

Gruß
maggan

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 28. September 2013 13:02
von Norrtälje
maggan hat geschrieben:Hej, die Übersetzung finde ich sehr schön für die Freundin!
Nur eine kleine Korrektur:.....en särskild plats....

Gruß
maggan

Självklart "särskilt". Jävla felstavning.
Hälsningar
Mane

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 28. September 2013 14:57
von maggan
Särskild, mit einem “d“ hinten. Warum kann ich nicht erklären...

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 28. September 2013 15:43
von Norrtälje
maggan hat geschrieben:Särskild, mit einem “d“ hinten. Warum kann ich nicht erklären...
ich schon:
särskild mit d am Schluß wegen "en särskild plats" = utrum (männlich/weiblich)
särskilt mit t am Schluß bei "ett särskilt barn" = neutrum
da hast du also Recht mit särskild in dem Fall. Das hab ich hier falsch geschrieben.

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 28. September 2013 19:23
von maggan
Tack för det!

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 28. September 2013 20:09
von Norrtälje
maggan hat geschrieben:Tack för det!
För all del!

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 29. September 2013 10:54
von Fjaeril35
Tack så mycket. :-)

Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes

Verfasst: 29. September 2013 15:10
von Norrtälje
Fjaeril35 hat geschrieben:Tack så mycket. :-)
Ingen orsak.