Seite 6 von 186

Verfasst: 7. März 2009 18:58
von Mona-Linnea
Kära nån, både sjöhäst och flodhäst är ju mycket "o-svenska"...de finns på sin höjd i

zoologisk trägård - Zoologischer Garten
järv - Vielfraß

Verfasst: 11. März 2009 08:45
von Uta
järv - Vielfraß

vintersömn - Winterschlaf

Verfasst: 11. März 2009 23:27
von vindljuset
Winterschlaf-vintersömn

Frisör- Frissan

Verfasst: 23. März 2009 09:56
von Uta
Frisör - Frissan
Schere - sax
:flagge3:

Verfasst: 24. März 2009 13:18
von svampi
Schere - sax
schneiden - klippa

Verfasst: 4. April 2009 19:10
von Uta
Rasenmähr - gräsklippare
Garten - trädgård

Verfasst: 4. April 2009 23:24
von brummbaer
Rasenmäher-Gräsklippare
Pferdewiese-hästgård

Verfasst: 23. April 2009 13:51
von Iceman
Pferdewiese - hästgård
Nutztier - husdjur (bzw. das Nutztier - husdjuret)

Verfasst: 24. April 2009 20:43
von irni
Iceman hat geschrieben:Pferdewiese - hästgård
Nutztier - husdjur (bzw. das Nutztier - husdjuret)
Hästgård ist doch ein Pferdehof. Pferdewiese oder Pferdeweide würde ich mit hästbete übersetzen und Nutztiere sind zwar husdjur aber alle husdjur sind nicht unbedingt Nutztiere.

Husdjur=Haustier
für Nutztier finde ich gerade kein Wort im Schwedischen würde es aber als Jordbruksdjur ( so etwa: Landwirtschaftstiere) umschreiben

Kuh, Stier, Kalb=Ko, tjur, kalv

Verfasst: 1. Mai 2009 20:02
von brummbaer
Hej Irni,
du schreibst hästgård wuerdest du anders uebersetzen, weisst du oder wuerdest du,wo hast du deine weisheiten her?
wenn etwas nicht richtig ist nenne mir bitte deine quelle damit ich mich dort auch schlau machen kann.
gruss brummbaer

Verfasst: 10. Mai 2009 19:27
von irni
brummbaer hat geschrieben:Hej Irni,
du schreibst hästgård wuerdest du anders uebersetzen, weisst du oder wuerdest du,wo hast du deine weisheiten her?
wenn etwas nicht richtig ist nenne mir bitte deine quelle damit ich mich dort auch schlau machen kann.
gruss brummbaer
Ist keine Weisheit und meine Quelle ist, dass ich seit 19 Jahren i Schweden lebe und im Landwirtschaftssektor tätig bin und selbst ein Pferd habe.

Aber ich kann ja trotzdem nicht ganz ausschliessen, dass es deine Bedeutung nicht doch gibt, bin ja kein Muttersprachler und habe noch lange nicht ausgelernt. Mein Kommentar baut einfach auf eigenen Erfahrungen wie das Wort hästgård in meiner Umgebung verwendet wird. :pony:

Bevor ich´s vergesse, unter hästgård verstehe ich einen Pferdehof oder ein Pferdegut. Man liest das oft in Maklerannoncen (zumindest wenn der Garten etwas grösser ist und als Pferdeweide benutzt werden könnte :pfeif: )

Verfasst: 11. Mai 2009 19:36
von brummbaer
Hej Irni, meine bemerkung war auch nicht boese oder negativ gemeint, wäre schön wenn ich eine quelle gehabt hätte, bei uns in der schule ist hästgård eine pferdewiese. manchmal bin ich ein streitbarer mensch, ich hätte dann meine lehrerin gefragt was dann nun richtig ist,das hat sie nicht so gern. also nichts fuer ungut.
gruss brummbaer

Verfasst: 12. Mai 2009 12:43
von irni
Frag sie doch, die Antwort würde mich interessieren.

Übrigens hat das Wort gård genauso wie im Deutschen eine Doppelbedeutung.

Einmal der Hof (Bauernhof, Gut) und dann der Hof, also die Fläche
zwischen den Gebäuden.

brummbaer@ könnte es sein, dass ihr da hästgård och hästgärde verwechselt habt? Gärde kann ein Feld, eine Weide sein. Gärdsgård ist dann der dazugehörige Zaun.

Verfasst: 29. Mai 2009 13:51
von Uta
hej zusammen,

egal, ob die Übersetzun nun 100% richtig ist, oder nicht, mache ich einfach
Mal weiter:

Nutztier - husdjur
Ochse - oxe

nette Grüße
Uta

Verfasst: 2. Juni 2009 16:43
von brummbaer
det är bra ute,jag också

ochse - oxe
solen skiner-sonnenschein
gruss brummbaer