Seite 1 von 1

Übersetzung "Stilla" -Vintersorg

Verfasst: 23. Mai 2009 14:09
von Thydyinglight
Kann grad mal wer durchschauen ob das alles so stimmt?


Korrektur: Kompletter Text.

Fjället nu andas, kring mig susa
Jämna djupa andedrag
Fjället nu sover, stora ljusa
Skyar gå för kvällsvind svag

Det är fjällets sommardrömmar
Som i tusen ådror strömmar
Blodet friskt och porlande
Djupt i sämnen sorlande

Sakta nu fjället sämks och häves
Likt en jättejungfrus barm
Slöja skär av skyar kväves
Över barmen vit och varm
Livet därinne gömmer
Jungfrun är ej död, hon drömmer
Lungt i slummer vilande
Genom sekler ilande

Stilla, stilla - får ej störa
Denna ro med sorger små
Kom och lyss och du skall höra
Henns stora hjärta slå
Och den man som djupt betagen
Hört de starka lugna slagen
Går bland makter stridande
Osårbar och bidande




Stilla

Fjället nu andas, kring mig susa

==> Der (nun) atmende Berg, saust um mich herum

Jämna, djupa andedrag

==> Ebener, tiefer Atemzug

Fjället nu sover, stora ljusa

==> Der Berg schläft nun, große Lichter

Skyar går för kvällsvind svag.

==> Wolken schiebt der Abendwind schwach


Rest folgt ....

Verfasst: 24. Mai 2009 14:22
von irni
ich glaube ljusa skyar gehört zusammen

ansonsten klingt es gut

Verfasst: 24. Mai 2009 18:41
von Thydyinglight
Det är fjällets sommardrömmar

==> Das sind des Berges Sommerträume

Som i tusen ådror strömmar

==> Die in tausend Adern strömen

Blodet friskt och porlande

==> Das Blut so frisch/Gesund und perlend/rauschend

Djupt i sämnen sorlande

==> Tiefes Einvernehmen murmelt.

Verfasst: 24. Mai 2009 18:53
von Thydyinglight
Sakta nu fjället sämks och häves

==> Sanft senkt und hebt sich der Berg

Likt en jättejungfrus barm

==> Wie die Brust einer Jungfrau

Slöja skär av skyar kväves

==> Schleier, rein aus Wolken, schwer

Över barmen vit och varm

==> Über Brüsten weiß und warm

Livet därinne gömmer

==> Leben versteckt sich dort drinnen

Jungfrun är ej död, hon drömmer

==> Die Jungfrau ist nicht tot, sie träumt nur

Lungt i slummer vilande

==> Ruhig im Schlummer (vilande?)

Genom sekler ilande

==> durch die Jahrhunderte (Ilande?)

Verfasst: 24. Mai 2009 18:58
von Thydyinglight
Letzter Teil:

Stilla, stilla - får ej störa

==> Still, still nicht Stören ( får ej?)

Denna ro med sorger små

==> Diese Ruhe ohne Sorgen

Kom och lyss och du skall höra

==> komm und horsch und du wirst hören (Skall? ska vill?)

Henns stora hjärta slå

==> Ihr großes Herz schlägt

Och den man som djupt betagen

==> Und der tief betagte (sehr alte) Mann

Hört de starka lugna slagen

==> Hört das starke beruhigende Schlagen

Går bland makter stridande

==> Schlichtet zwischen den Machten

Osårbar och bidande

Unverwundbar und (mir fällt nix ein!^^)

Verfasst: 24. Mai 2009 22:30
von olbmo
Hej Thydyinglight,
das ist ja ein wunderschönes, romantisches Gedicht - es korrekt zu übersetzen, schaffe ich nicht auf Anhieb, obwohl ich (fast) alles verstehe.
Ich übersetze mal nur den ersten Abschnitt, man muss ihn dazu etwas anders einteilen:

Fjället nu andas,
kring mig susa jämna, djupa andedrag.
Fjället nu sover,
stora, ljusa skyar gå för kvällsvind svag.

Das Fjäll (Gebirge) atmet,
um mich herum raunt gleichmässig tiefer Atemzug.
Das Fjäll schläft,
große, helle Wolken ziehen im Abendwind leicht dahin.


Ich werde weiter übersetzen, wenn ich wieder die notwendige Muße habe :-) .

Verrätst du noch den Verfasser ?

Grüße aus dem Fjäll,
Olbmo

Verfasst: 25. Mai 2009 17:09
von Thydyinglight
Das lied ist von " Vintersorg" den original interpret kenn ich nicht.

Aber du hast recht sehr schön, würde nur gerne den genauen sinn verstehen!^^

Verfasst: 27. Mai 2009 19:02
von Thydyinglight
schaut noch wer drauf? bitte hab net alles richtig denk ich!