Bitte um Übersetzung
- FÖRGÄTMIGEJ
- Beiträge: 151
- Registriert: 14. Oktober 2009 12:35
Bitte um Übersetzung
Hejsan
Ich lese Astrid Lindgrens "Samuel August från Sevedstorp och Hanna i Hult", eine wunderbare Liebesgeschichte über Lindgrens Eltern. Das Buch ist im schwedischen Originaltext gedruckt, was hin und wieder das Übersetzen schwierig macht. Folgende Passagen kriege ich nicht hin:
Dä får då gå hur det vill, nu kan jag inte tige längre", tänkte han.
Inte förrän 1905 fick den på allvar ett hem, och innan dess fick den hålla sig vid liv genom brev och korta möten då och då.
Nog kan trogen kärlek bo i för ögat lugna bröst.
Die Passagen in halbfett und unterstrichen machen mir Probleme. Ich schreibe den ganzen Satz, damit ihr den Zusammenhang erkennen könnt.
Kan någon översätta dessa meningar till mig?
Tack på förhand!
Ich lese Astrid Lindgrens "Samuel August från Sevedstorp och Hanna i Hult", eine wunderbare Liebesgeschichte über Lindgrens Eltern. Das Buch ist im schwedischen Originaltext gedruckt, was hin und wieder das Übersetzen schwierig macht. Folgende Passagen kriege ich nicht hin:
Dä får då gå hur det vill, nu kan jag inte tige längre", tänkte han.
Inte förrän 1905 fick den på allvar ett hem, och innan dess fick den hålla sig vid liv genom brev och korta möten då och då.
Nog kan trogen kärlek bo i för ögat lugna bröst.
Die Passagen in halbfett und unterstrichen machen mir Probleme. Ich schreibe den ganzen Satz, damit ihr den Zusammenhang erkennen könnt.
Kan någon översätta dessa meningar till mig?
Tack på förhand!
-
- Beiträge: 219
- Registriert: 16. Juli 2008 20:08
- Wohnort: 23714 Benz
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
heisan
dazu kann ich nur schreiben das es für anfänger sehr schwer zu lesen ist.
wir haben es im kurs versucht zu lesen.schwere kost.
darin ist viel altschwedisch geschrieben.
vi ses christiane
dazu kann ich nur schreiben das es für anfänger sehr schwer zu lesen ist.
wir haben es im kurs versucht zu lesen.schwere kost.
darin ist viel altschwedisch geschrieben.
vi ses christiane
Re: Bitte um Übersetzung
Was Leichteres kann man sich schon aussuchen, aber ich habe da Buch gelesen und ich mag es sehr!
Mein Versuch:
Dä får då gå hur det vill, nu kan jag inte tige längre", tänkte han.
Da darf es eben gehen wie es will, ich kann einfach nicht mehr schweigen, dachte er
Inte förrän 1905 fick den på allvar ett hem, och innan dess fick den hålla sig vid liv genom brev och korta möten då och då.
Nicht vor (erst) 1905 bekam er/sie ein richtiges Heim und davor musste er/sie sich mit Breifen und kurzen Treffen, ab und zu, am Leben halten.
Nog kan trogen kärlek bo i för ögat lugna bröst.
Ganz sicher kann treue Liebe in einer für´s Auge ruhigen Brust wohnen.
Altmodische Sprache, aber sooo romantisch
Mein Versuch:
Dä får då gå hur det vill, nu kan jag inte tige längre", tänkte han.
Da darf es eben gehen wie es will, ich kann einfach nicht mehr schweigen, dachte er
Inte förrän 1905 fick den på allvar ett hem, och innan dess fick den hålla sig vid liv genom brev och korta möten då och då.
Nicht vor (erst) 1905 bekam er/sie ein richtiges Heim und davor musste er/sie sich mit Breifen und kurzen Treffen, ab und zu, am Leben halten.
Nog kan trogen kärlek bo i för ögat lugna bröst.
Ganz sicher kann treue Liebe in einer für´s Auge ruhigen Brust wohnen.
Altmodische Sprache, aber sooo romantisch
/irni
- FÖRGÄTMIGEJ
- Beiträge: 151
- Registriert: 14. Oktober 2009 12:35
Re: Bitte um Übersetzung
Hej
Das stimmt, dieses Buch ist für Anfänger nicht geeignet, aber ich beisse mich durch! Immerhin werden die nicht ganz gängigen Wörter am rechten Rand übersetzt, und am Schluss gibt es einen mehrseitigen Übungsteil.
Inhaltlich ist "Samuel August" aber wunderschön, romantisch, witzig und gibt einen Einblick ins Leben der damaligen Zeit. Die wortwörtlich übernommenen Ausschnitte aus den Liebesbriefen sind tatsächlich schwierig, nicht nur die Formulierung, sondern auch die Schreibweise. Auch die schwedische Sprache hat sich gewandelt!
Wenn ich den "August" durchgeackert habe (ist bald soweit, bin richtig stolz!), dann werde ich Henning Mankell lesen, und zwar Ausgaben aus dem LLL-Verlag (lätt läst förlåg).
Vielleicht melde ich mich nochmals mit der Bitte um Übersetzung eines altschwedischen Textes ....
Hej hej
Das stimmt, dieses Buch ist für Anfänger nicht geeignet, aber ich beisse mich durch! Immerhin werden die nicht ganz gängigen Wörter am rechten Rand übersetzt, und am Schluss gibt es einen mehrseitigen Übungsteil.
Inhaltlich ist "Samuel August" aber wunderschön, romantisch, witzig und gibt einen Einblick ins Leben der damaligen Zeit. Die wortwörtlich übernommenen Ausschnitte aus den Liebesbriefen sind tatsächlich schwierig, nicht nur die Formulierung, sondern auch die Schreibweise. Auch die schwedische Sprache hat sich gewandelt!
Wenn ich den "August" durchgeackert habe (ist bald soweit, bin richtig stolz!), dann werde ich Henning Mankell lesen, und zwar Ausgaben aus dem LLL-Verlag (lätt läst förlåg).
Vielleicht melde ich mich nochmals mit der Bitte um Übersetzung eines altschwedischen Textes ....
Hej hej
Re: Bitte um Übersetzung
Das ist aber dann ein unheimlicher Sprung, rein sprachmässig.
Bekommst du den August hin, würde ich dir eher Wilhelm Mobergs Auswandererserie empfehlen. Auch etwas veraltete Sprache, aber lange nicht so schwer wie bei August und sehr spannende Alltagsbeschreibungen, eine wunderbare Liebesgeschichte und schwedische Geschichte pur. War mein erster ganz schwedischer Roman
Dann noch Per-Anders Fågelström, historischer Arbeiteralltag und auch sehr schöne Erzählungen wenn auch nicht sehr fröhliche.
Bekommst du den August hin, würde ich dir eher Wilhelm Mobergs Auswandererserie empfehlen. Auch etwas veraltete Sprache, aber lange nicht so schwer wie bei August und sehr spannende Alltagsbeschreibungen, eine wunderbare Liebesgeschichte und schwedische Geschichte pur. War mein erster ganz schwedischer Roman
Dann noch Per-Anders Fågelström, historischer Arbeiteralltag und auch sehr schöne Erzählungen wenn auch nicht sehr fröhliche.
/irni
- FÖRGÄTMIGEJ
- Beiträge: 151
- Registriert: 14. Oktober 2009 12:35
Re: Bitte um Übersetzung
Hej Irni
Danke für Deine Tipps! Ich interessiere mich generell für Romane/Erzählungen, in denen Geschichtliches verpackt ist. Wenns dabei um das Alltagsleben im früheren Schweden geht, umso besser!
Kennst Du übrigens den Film "Maria Larssons eviga ögonblick"? Von Jan Troell, mit einer wunderbaren Maria Heiskanen, dem grandiosen Mikel Persbrandt und einem liebesnwürdigen Jesper Christensen in den Hauptrollen. Genau das meine ich! Die Handlung basiert auf einer wahren Geschichte und gibt Einblick ins schwierige und entbehrungsreiche Leben einer neunköpfigen Familie im Umfeld des Arbeitermilieus Anfang des 20.Jahrhunderts.
Hej då
Förgätmigej
Danke für Deine Tipps! Ich interessiere mich generell für Romane/Erzählungen, in denen Geschichtliches verpackt ist. Wenns dabei um das Alltagsleben im früheren Schweden geht, umso besser!
Kennst Du übrigens den Film "Maria Larssons eviga ögonblick"? Von Jan Troell, mit einer wunderbaren Maria Heiskanen, dem grandiosen Mikel Persbrandt und einem liebesnwürdigen Jesper Christensen in den Hauptrollen. Genau das meine ich! Die Handlung basiert auf einer wahren Geschichte und gibt Einblick ins schwierige und entbehrungsreiche Leben einer neunköpfigen Familie im Umfeld des Arbeitermilieus Anfang des 20.Jahrhunderts.
Hej då
Förgätmigej
- sverigevän
- Beiträge: 262
- Registriert: 18. Juli 2008 12:17
- Wohnort: Heiligenhaus
- Danksagung erhalten: 5 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Hej,
Mankell kann man auch ganz gut im Original lesen. Bei den lätt-läst-Ausgaben geht doch viel vom Sprachlichen verloren und es bleibt nur die Handlung übrig, finde ich schade.
Viel Spaß auf jeden Fall,
sverigevän
Mankell kann man auch ganz gut im Original lesen. Bei den lätt-läst-Ausgaben geht doch viel vom Sprachlichen verloren und es bleibt nur die Handlung übrig, finde ich schade.
Viel Spaß auf jeden Fall,
sverigevän
- Faxälva
- Beiträge: 260
- Registriert: 10. Oktober 2007 16:06
- Wohnort: Ångermanland
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
...na, da lies doch mal die Trilogie Vargskinnet von Kerstin Ekman ... mit denen hab ich angefangen..FÖRGÄTMIGEJ hat geschrieben:Hej Irni
Danke für Deine Tipps! Ich interessiere mich generell für Romane/Erzählungen, in denen Geschichtliches verpackt ist. Wenns dabei um das Alltagsleben im früheren Schweden geht, umso besser!
Hej då
Förgätmigej
Tyck inte illa om att bli gammal, var glad att du fått chansen.
- FÖRGÄTMIGEJ
- Beiträge: 151
- Registriert: 14. Oktober 2009 12:35
Re: Bitte um Übersetzung
Tjena
Ist das nicht zu schwer? Ich lerne gerademal seit einem Jahr Schwedisch, 1x wöchentlich, that's it! Allerdings bin ich schon im 3. Semester, habe eines ausgelassen ... bewege mich auf Stufe A2, laut Inplaceringstest bald bereit fürs B1. Aaaalso, Ihr habt es da mit einer Anfängerin zu tun , allerdings einer ausgesprochen begeisterungsfähigen und motivierten!!
Werde mir Eure Tipps zu Herzen nehmen und mich reinstürzen ...
Hej hej
Ist das nicht zu schwer? Ich lerne gerademal seit einem Jahr Schwedisch, 1x wöchentlich, that's it! Allerdings bin ich schon im 3. Semester, habe eines ausgelassen ... bewege mich auf Stufe A2, laut Inplaceringstest bald bereit fürs B1. Aaaalso, Ihr habt es da mit einer Anfängerin zu tun , allerdings einer ausgesprochen begeisterungsfähigen und motivierten!!
Werde mir Eure Tipps zu Herzen nehmen und mich reinstürzen ...
Hej hej
Re: Bitte um Übersetzung
Wallander im Original schaffst du allemal!
Ekman mag ich auch! Aber sie ist doch eine grössere Herausforderung, nicht nur rein sprachlich.
Ekman mag ich auch! Aber sie ist doch eine grössere Herausforderung, nicht nur rein sprachlich.
/irni
- Svipp
- Beiträge: 774
- Registriert: 19. Oktober 2009 17:47
- Wohnort: Dalsland
- Hat sich bedankt: 23 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Ich empfinde Kerstin Ekman ja schon auf Deutsch als eine Herausforderung. Das ist für mich nichts.
Aber so die Krimis - Wallander, Edwardson, Nesser, Marklund - die lese ich als Krimifan gerne auch auf schwedisch
Aber so die Krimis - Wallander, Edwardson, Nesser, Marklund - die lese ich als Krimifan gerne auch auf schwedisch
Ha det bra så länge och hejdå
Heike och Svipp
Heike och Svipp
- Svipp
- Beiträge: 774
- Registriert: 19. Oktober 2009 17:47
- Wohnort: Dalsland
- Hat sich bedankt: 23 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Hej FÖRGÄTMiGEJ,
kann Dich per PN nicht erreichen, dann also hier der Tipp:
Lies doch mal nach hier im Forum unter
Kulturelles
Schwedenkrimis, Literatur aus und über Schweden
im Beitrag von Micha1711: Welche Autoren bzw. Krimireihen sind empfehlenswert.
Da bekommst Du auch noch einige Hinweise.
Viel Spaß und fröhliches Lesen!
Mit meinem Hörbuch geht es übrigens immer besser, je weiter ich voran komme. Macht auch richtig Spaß!
kann Dich per PN nicht erreichen, dann also hier der Tipp:
Lies doch mal nach hier im Forum unter
Kulturelles
Schwedenkrimis, Literatur aus und über Schweden
im Beitrag von Micha1711: Welche Autoren bzw. Krimireihen sind empfehlenswert.
Da bekommst Du auch noch einige Hinweise.
Viel Spaß und fröhliches Lesen!
Mit meinem Hörbuch geht es übrigens immer besser, je weiter ich voran komme. Macht auch richtig Spaß!
Ha det bra så länge och hejdå
Heike och Svipp
Heike och Svipp
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste